Monday, February 16, 2009

Lost in translation

Sites that pick up press releases and publish them without a second thought are common. Well, here's a site that's tried something different - rewriting the press release. Presumably the budget for the business is pretty low, so rather than employ writers, they must be using a programme that replaces words with their synonyms. I'm not sure that they care whether or not the result is readable, but rather that there's some content there that can be found on the internet. Because if somebody, somewhere clicks on your site it will make money, one day, eventually, maybe.

I think this idea deserves to succeed, because the result is bizarre. Read the thing in isolation and it's gibberish, but find the original and you can see the strange beauty of the translation. My favourite bits are

"Queen Mary University" = "Queen Jewess University"

"principal investigator" = "capital policeman"

"heart attacks and early death" = "hunch attacks and primeval death"

"new blood tests" = "newborn murder tests" and

"pilot study" = "airman think"

Rewritten - http://www.medicalnewsbase.com/medical-research-news/major-research-effort-to-improve-quality-of-care-for-heart-patients/

Original - http://www.bris.ac.uk/news/2009/6125.html

One day, all press releases will be written this way...

No comments: